Nazir
Daf 45a
משנה: הַמּוֹצֵא מֵת בַּתְּחִילָּה מוּשְׁכָּב כְּדַרְכּוֹ נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּפוּשָׂתוֹ. מָצָא שְׁנַיִם נוֹטְלָן וְאֶת תְּפוּשָׂתָן. מָצָא שְׁלֹשָׁה אִם יֵשׁ בֵּין זֶה לָזֶה מֵאַרְבַּע אַמּוֹת עַד שְׁמוֹנֶה כִּמְלוֹא הַמִּיטָּה וְקוֹבְרֵיהָ הֲרֵי זוֹ שְׁכוּנַת קְבָרוֹת. בּוֹדֵק מִמֶּנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה. מָצָא אֶחָד בְּסוֹף עֶשְׂרִים אַמָּה בּוֹדֵק הֵימֶנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה שֶׁרַגְלַיִם לַדָּבָר שֶׁאִילּוּ מִתְּחִילָּה מְצָאוֹ נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּבוּסָתוֹ.
Traduction
Si le Nazir trouve inopinément un mort couché (298)Cf. J., (Baba Batra 5, 1) ( 15a). comme d’ordinaire (dans le terrain qu’il habite), il pourra le déplacer avec la terre qui sert de couche au mort. S’il trouve deux cadavres dans ces conditions, le Nazir pourra aussi les déplacer avec leur couche. S’il en trouve trois, au cas où un espace de quatre à huit coudées les sépare, c’est là un indice du voisinage d’un cimetière (d’où il est défendu d’enlever les morts). En ce cas, on fouille à partir de cet endroit jusqu’à vingt coudées au-delà. Si au bout des vingt coudées, on trouve un cadavre, on fouillera de nouveau jusqu’à une égale distance, car la présence d’un cimetière est fort probable en ce cas, bien qu’en trouvant d’abord (tout à coup) un mort isolé, on puisse le déplacer avec sa couche.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המוצא מת בתחלה. שלא היה ידוע שהיה שם קבר ודוקא מת ולא הרוג:
מושכב. ולא שהיה יושב:
כדרכו. ולא שהיה ראשו מונח בין ירכותיו דכל הני חיישינן שמא עכו''ם הן שאין דרכן של ישראל לקבור מתיהן בכך:
נוטלו ואת תפוסתו. מותר לפנותו משם ולקברו במקום אחר וצריך שיטול מן עפר של הקבר עמו כדי תפיסה שהוא כל עפר תיחוח שתחתיו וחופר בקרקע בתולה ג' אצבעות דכתיב ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם שאין צריך לומר ממצרים אלא ה''ק מעפר של מצרים טול עמי ואסמכתא בעלמא הוא:
מצא שלשה אם יש בין זה לזה. מארבע אמות עד שמנה. כלומר מקבר ראשון עד השלישי אין פחות מארבעה אמות ולא יותר מח' אמות:
כמלא מטה וקובריה. מפרש בגמרא:
הרי זו שכונת קברות. שנכר שלשם קבורה נתנום שם ואסור לפנותם ואפילו מת אחד אם ניכר שלשם קבורה נתון שם אסור לפנותו אלא שבאחד או בשנים אנו תולין שלא נקברו שם אלא לפי שעה והיה דעתם לפנותם אבל בשלשה מוכח שזה המקום מיוחד לקברות. ואורך המערה דרכה להיות ששה אמות ורחבה ארבעה ואלכסונה עודף שני אמות והיינו שמנה ולהכי תנן מארבע אמות ועד שמנה:
בודק ממנו ולהלן עשרים אמה. מפרשינן לה בגמרא:
שרגלים לדבר. שזו השדה עשויה לקברים והיו בה גם מערות אחרות ומשום רגלים לדבר תני כל הני משניות הכא:
רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. בַּר פִּיקָה שָׁאַל לְרִבִּי. 45a עַד כְּדוֹן בִּמְעָרָה מְקוּרָה. אֲפִילוּ בִּמְעָרָה שֶׁאֵינָהּ מְקוּרָה. סָבַר בַּר פִּיקָה. אִין סְפֵק טוּמְאָה צָפָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם טָהוֹר. אָמַר לֵיהּ רִבִּי. אַדַּיִין בַּר פִּיקָה עוֹמֵד בִּשְׁטוּתוֹ. אֵין סְפֵק טוּמְאָה צָפָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם טָהוֹר אֶלָּא שֶׁרֶץ. אֲבָל בְּמֵת כְּעוֹמֵד הוּא. כְּהָדָא דְתַאנֵי. כָּל הַנִּזְרָקִין סְפֵיקָן טָהוֹר חוּץ מִכְּזַיִת מִן הַמֵּת הַמַּאֲהִילִין שֶׁהֵן מְטַמְּאִין מִלְּמַטָּן לְמַעֲלָן.
Traduction
R. Yossé b. R. Aboun dit que Bar-Piqah demanda à Rabbi: Entend-on par les termes de notre Mishna que telle est la règle si le Nazir, en se baignant, voit un mort surnager à la surface de l’eau d’une caverne voûtée? Ou en est-il de même lorsque la caverne n’est pas voûtée (à découvert)? -Non, Bar-Piqah est d’avis qu’il n’y a pas de doute d’impureté pour celui qui nage sur l’eau (sauf en cas de voûte, de crainte de considérer l’espace comme un bien privé). Rabbi lui dit: Bar-Piqah se trouve maintenu en son état de sottise, et c’est certes impur, car en fait de doute sur l’impureté qui nage à la surface de l’eau, on n’admet comme pur que le reptile en cet état; mais le mort même, s’il surnage est considéré comme étant debout (et c’est l’impureté). Ainsi il a été enseigné (295)Tossefta à Toharot ch. 5.: Tout objet jeté d’un endroit à un autre, pour lequel on doute s’il y a eu contact, ou non, restera pur, à l’exception d’un morceau de cadavre de la grandeur d’une olive (sujet au même doute), ou la toiture formée provisoirement en enjambant une place où est un mort; on est alors impur, comme au contact de ce qui contamine de bas en haut (pour avoir été assis dessus, p. ex. comme pour le gonorrhéen).
Pnei Moshe non traduit
בר פיקה שאל לרבו. הא דקתני במתני' נמצא מת צף על פי המערה טמא מי נימא דעד כאן לא אמרו אלא במערה מקורה משום דהוי ספק טומאה ברה''י או אפילו במערה שאינה מקורה נמי החמירו בה:
סבר בר פיקה אין ספק טומאה צפה על פני המים. ול''ג הכא טהור עד לקמן כלומר דבר פיקה דמסתפק בשאינו מקורה טעמיה משום דקסבר ספק טומאה צפה על פני המים טהור כדתנן בפ''ד דטהרות והלכך לא מטמאינן אלא במערה מקורה ומשום ספק רה''י נגעו בה:
עדיין בר פיקה עומד בשטותיו. להסתפק בדבר זה דודאי אפילו אינו מקורה טמא שאין ספק טומאה צפה על פני המים טהור אלא בשרץ בלבד כדדרשינן מקראי כתוב א' אומר בכל שרץ השורץ דמשמע בכל מקום שהוא שורץ ואפילו צף וכתיב על הארץ דמשמע שיהא מזנה על הארץ ולא צף הא כיצד ודאי מגעו טמא ספק מגעו טהור אבל במת לא חילקו חכמים ואפילו צף כעומד הוא:
כל הנזרקין. ממקום למקום ובשעת זריקתן ספק נגע בהן אדם וכלים ספק לא נגע בהן ספיקן טהור דלא אמרינן קלוטה כמי שהונחה דמיא והוי לה כטומאה צפה דספיקה טהור:
חוץ מכזית מן המת. שזרקו וספק נגע או לא:
המאהילין. או שדלג אדם על טומאת המת וספק האהיל או לא:
שהן מטמאין מלמטן למעלן. או זב וזבה שהן מטמאין מלמטן המשכבות ומושבות ומלמעלן עליונו של זב שכל אלו ספקן טמא:
לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יֹאשִׁיָּה. דְּרִבִּי יֹאשִׁיָה אָמַר. טוּמְאָה טְמוּנָה בַקַּרְקַעוֹ שֶׁלַּבַּיִת הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּאן מִן הַצַּד וְכָאן מִכְּנֶגְדָּן. רִבִּי עֶזְרָה בְשֵׁם רִבִּי יוּדָן אָמַר. וַאֲפִילוּ תֵימַר. כָּאן וְכָאן מִן הַצַּד. וְתֵימַר. כָּאן וְכָאן מִכְּנֶגְדָּן. מָהוּ טָמֵא. טָמֵא וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ.
Traduction
N’est-ce pas contraire (296)La fin de la Mishna, où il n'est pas question de se raser. à l’avis exprimé par R. Yoshia, qui dit (297)Ci-dessus, (7, 3).: Lorsqu’on trouve une impureté enfouie dans le sol d’une maison habitée par un Nazir, celui-ci est tenu d’interrompre la période d’abstinence et de se raser, étant devenu impur de cette façon? Il y a cette distinction à noter, dit R. Yohanan, que R. Yoshia parle du cas où l’impureté est en face (ce qui entraîne le devoir de se raser), tandis qu’ici il s’agit du cas où elle est de côté. R. Ezra dit au nom de R. Judan: il peut s’agir aux deux cas, soit d’une impureté de côté, soit de face; car, dans notre Mishna, la déclaration d’impureté implique certes le fait de se raser.
Pnei Moshe non traduit
לית הדא פליגא על רבי יאשיה. מתני' דקתני נמצא מת משוקע בקרקע המערה וירד להטהר מטומאת מת טמא וקס''ד דטמא ואינו מגלח הוא כהני טומאות דחשיב בפ''ז שאין הנזיר מגלח עליהן ומי נימא דפליגא על רבי יאשיה דאמר התם טומאה טמונה הנזיר מגלח עליה:
כאן מן הצד וכאן מכנגדן. דרבי יאשיה בטומאה כנגדו והנזיר עומד עליה:
ואפילו תימר כאן וכאן מן הצד או מכנגדן. ול''ק דמהו טמא טמא ואינו מגלח קאמר בתמיה דמי תנן בהדיא ואינו מגלח אלא ודאי מגלח הוא כטומאות מן המת ממש שהנזיר מגלח עליהן וכרבי יאשיה:
Nazir
Daf 45b
הלכה: אֵי זֶהוּ מֻשְׁכַּב כְּדַרְכּוֹ. רַגְלָיו מְפוּשָׁטוֹת וְיָדָיו עַל לִבּוֹ. אֲבָל אִם מְצָאוֹ קַמְצוּץ. אֲנִי אוֹמֵר. גַּל נָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ. וְהָתַנֵּי. מָצָא שְׁנַיִם רָאשֵׁיהֶם בְּצַד מַרְגְּלוֹתֵיהֶם נוֹטְלָן וְאֶת תְּפוּסָתָן. סָֽבְרִין מֵימַר. קַמְצוּץ מָהוּ. רָאשֵׁיהֶם בְּצַד מַרְגְּלוֹתֵיהֶם. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בֵּירִבִּי אֶלְעָזָר. 45b כְּגוֹן אֵילֵּין נוּנַיָּא צְלִייָא רֵישֵׁיהּ דְּהֵן גַּבֵּי עוּקְצֵיהּ דְּהֵן עוּקְצֵיהּ דְּהֵן גַּבֵּי רֵישֵׁיהּ דְּהֵן.
Traduction
On appelle un mort ''couché comme d’ordinaire'', celui dont les pieds sont étendus et les mains repliées sur le corps; mais si le mort se trouve recroquevillé (les membres déplacés), on suppose qu’un monceau de pierres et ou de terre aura surpris l’homme et l’aura tué (la couche de terre sur laquelle repose le mort ne sera pas à déplacer). Mais une barayeta ne dit-elle pas que si l’on trouve deux morts dont la tête est placée du côté des pieds, on pourra les déplacer avec leur couche? N’est-ce pas à dire que, par un cadavre recroquevillé, on entend celui dont la tête se trouve déplacée près des pieds? -Non, dit R. Isaac b. R. Eléazar, dans cet enseignement on parle de deux morts, qui, au lieu d’être couchés côte-à-côte, le sont à la façon des poissons rôtis, dont la tête de l’un est à côté de la queue de l’autre, et la queue du second est près de la tête du premier (cela n’empêche pas la régularité de position de chaque mort à part).
Pnei Moshe non traduit
גמ' קמצוץ. שהוא נקמץ ומרוצץ אני אומר גל נפל עליו והרגו ואין לו תפוסה דכמת חסר הוא שאין לו תפוסה:
והתני מצא כו' וסברין מימר. דמהו קמצוץ היינו שמושכבין ראשיהן בצד מרגלותיהן וקתני דיש להן תפוסה:
א''ר יצחק ברבי אלעזר. דלא היא דבברייתא מושכבין כדרכן הן ראשו של זה בצד מרגלותיו של זה וכגון אילין נוניא צליי' דגים צלויין שמניחים ראשי של זה בצד זנבו של זה וזהו כדרכן דכל אחד מושכב כדרכו וכי קאמרינן מת קמצוץ במת אחד שהוא מונח ראשו בצד מרגלותיו דזהו שלא כדרכו הוא:
רִבִּי יִצְחָק בַּר גּוּפְתָּא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. תַּנֵּי אַתְּ אֲמַר מְלַקֵּט עֶצֶם עֶצֶם וְהַכֹּל טָהוֹר. וָכָא אַתְּ אֲמַר הָכֵין. אֲמַר לֵיהּ. אֱמוֹר דְּבַתְרָהּ. אִם הִתְקִינוֹ לְקֶבֶר מִתְּחִילָּה יֵשׁ לוֹ תְּפוּסָה.
Traduction
R. Isaac b. Goufta demanda devant R. Mena: il est dit ailleurs (299)Mishna, (Ohalot 16, 5). que lorsqu’on enlève un cadavre d’un champ, il suffit d’avoir glané chaque ossement isolé pour que le sol soit désormais pur (sans prendre de la terre), tandis qu’ici il est prescrit d’enlever aussi la couche de terre? R. Mena lui répondit de tenir compte de la fin de cette Mishna disant: si dès le principe ce champ a été destiné à servir de tombe, il faudra aussi enlever la couche de terre sur laquelle le mort a reposé.
Pnei Moshe non traduit
תמן את אמר. באהלות תנן המפנה קברו מתוך שדהו מלקט עצם עצם והכל טהור ואין לי תפוסה והכא את אמר אכין דיש לו תפוסה:
א''ל אמור דבתרה. ומסייע למתני' דקתני התם ר''ש אומר אם התקינו לקבר מתחלה יש לו תפוסה וקסבר דר''ש לאו לאפלוגי אתא אלא דרישא בלא נתקנה לקבר מיירי:
כַּמָּה הִיא תְפוּסַת קֶבֶר. קוֹלֵף ג̇ אֶצְבָּעוֹת עַד מָקוֹם שֶׁהַמּוֹהֵל יוֹרֵד.
Traduction
De quelle étendue sera cette couche de terre? D’une épaisseur de trois doigts dans le sol, jusqu’à la profondeur atteinte par la sérosité du mort (300)V. J., (Baba Batra 5, 1) ( 15a)..
Pnei Moshe non traduit
קולף שלשה אצבעות. מקרקע בתולה עד מקום שהמוהל של מת יורד שם:
אָמַר רַב חִסְדָּא. הָדָא אָֽמְרָה. מֵת מִצְוָה מוּתָּר לְפַנּוֹתוֹ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. תִּיפְתָּר שֶׁנִּקְבַּר שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת אוֹ שֶׁנִּקְבַּר לִשְׁאֵלָה. וְחָשׁ לוֹמַר שֶׁמָּא מֵת מִצְוָה הִיא. סָבַר רִבִּי זְעִירָא שֶׁאֵין מֵיתֵי מִצְוָה מְצוּיִין. נִמְצֵאתָה אוֹמֵר. שְׁלֹשָׁה מִינֵי קְבָרוֹת הֵן. קֶבֶר הַנִּמְצָא מְפַנִּין אוֹתוֹ. פִּינֵּהוּ מְקוֹמוֹ טָמֵא וְאָסוּר בַּהֲנָייָה. קֶבֶר הַיָּדוּעַ אֵין מְפַנִּין אוֹתוֹ. פִּינֵּהוּ מְקוֹמוֹ טָהוֹר וּמוּתָּר בַּהֲנָייָה. קֶבֶר שֶׁהוּא מַזִּיק אֶת הָרַבִּים מְפַנִּין אוֹתוֹ. פִּינֵּהוּ מְקוֹמוֹ טָמֵא וְאָסוּר בַּהֲנָייָה. הוֹרָה רִבִּי אַבָּא בַּר כֹּהֵן בִּכְפַר עֲקַבְיָה. מְקוֹמוֹ וּמוּתָּר בַּהֲנָייָה. מַה וּפְלִיג. כָּאן בְּשֶׁקָּדַם הוּא אֶת הָעִיר וְכָאן בְּשֶׁקְּדָמָתוֹ הָעִיר. תַּנֵּי. קֶבֶר שֶׁהֱקִיפָתוֹ הָעִיר מִשָּׁלֹשׁ רוּחוֹת מְפַנִּין אוֹתוֹ. מִשְׁתֵּי רוּחוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מְפַנִּין אוֹתוֹ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מְפַנִּין אוֹתוֹ. אִית תַּנֵּי. אֵין מְפַנִּין אוֹתוֹ. אָמַר רַב חִסְדָּא. מָאן דְּאָמַר מְפַנִּין אוֹתוֹ. בְּנָתוּן בְּתוֹךְ שִׁבְעִים אַמָּה וְשְׁיֵרַיִים. מָאן דְּאָמַר אֵין מְפַנִּין אוֹתוֹ. בְּנָתוּן חוּץ לְשִׁבְעִים אַמָּה וּשְׁיֵרַיִים. מָאן דְּאָמַר מְפַנִּין אוֹתוֹ. בְּעָשׂוּי כְּמִין גַּם. מָאן דְּאָמַר אֵין מְפַנִּין אוֹתוֹ. בְּעָשׂוּי כְּמִין הֵיא. כָּל הַקְּבָרוֹת מִתְפַּנִּין חוּף מִקִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ ומִקִּבְרֵי הַנָּבִיא. אָֽמְרוּ לוֹ. וַהֲלֹא קִבְרֵי בְּנֵי דָוִיד מִתְפַּנִּין וְקִבְרֵי בְּנֵי חוּלְדָּה הָיוּ בִּירוּשָׁלַים וְלֹא נָגַע אָדָם בָּהֶן לְפַנּוֹתָן מֵעוֹלָם. אָמַר לָהֶן רִבִּי עֲקִיבָה. מִשָּׁם רְאַייָה. מְחִילָה הָיָה שָׁם וּמִשָּׁם הָֽיְתָה טוּמְאָה מְקַדֶּדֶת וְיוֹצְאָה לְנַחַל קִדְרוֹן.
Traduction
R. Hisda dit: résulte-t-il de l’expression de la Mishna ''le Nazir pourra le déplacer'', qu’il est permis de débarrasser le sol d’un mort isolé à enterrer par piété? (N’est-il pas dit au contraire qu’un tel mort acquiert pour tombe la place où il est)? On peut répondre, dit R. Zeira, que notre Mishna suppose le cas où un tel mort a été enterré sur le sol sans l’autorisation du propriétaire, ou seulement d’une façon temporaire (de là vient le défaut d’acquisition). Pourquoi, au lieu de cette hypothèse, ne pas admettre qu’il s’agit d’un mort à enterrer par pitié (qu’il est défendu de déplacer)? C’est que, pense R. Zeira, de tels cas ne sont pas fréquents (il est donc inutile de s’en préoccuper). Il résulte de ce qui vient d’être dit qu’il existe trois sortes de règles pour les tombes (301)Tossefta sur le même traité, ch. 17. V. B., Sanhedrin 47.: 1° Si un propriétaire trouve à l’improviste une tombe dans son champ (sans l’avoir autorisée), il pourra l’enlever de là; le sol sera pur (n’étant pas reconnu comme champ funéraire), mais il sera défendu d’en tirer profit; 2° Si le propriétaire sait d’avance quel mort on enterre dans son bien, il ne devra pas le déplacer; si cependant l’enlèvement a eu lieu, le sol ainsi débarrassé devient pur et il est permis d’en tirer profit; 3° Enfin, un tombeau qui gène le passage public (placé sur la voie publique et rendant impurs les passants) devra être enlevé de là, et après cet enlèvement, le sol reste pourtant impur (par crainte qu’il y ait d’autres tombes auprès), et, par suite, il est défendu d’en tirer nulle jouissance. R. Aba b. Cohen a enseigné au village d’Akabis (où se trouvait une tombe placée sur la voie publique) qu’il est permis de tirer profit de l’emplacement (une fois débarrassé). Est-ce à dire que cet avis de R. Aba est opposé à l’enseignement précédent? -Non, ce dernier parle du cas où la tombe existait avant l’érection de la ville (laquelle a motivé l’enlèvement de la tombe préalable, et la place acquise comme telle reste d’une jouissance interdite), tandis que R. Aba parle du cas où la ville existait avant la tombe (cette dernière, placée là indûment, ne rend pas le sol impropre pour toujours). On a enseigné (302)Semahoth, ch. 14.: Lorsque des tombes entourent la ville de trois côtés, il faudra enlever deux des côtés qui obstruent (pour cause d’utilité publique). Selon les uns, il faudra débarrasser la voie, selon d’autres, c’est inutile. R. Hisda explique que le premier avis, qui exige l’enlèvement, parle du cas où la tombe se trouve dans la banlieue de la ville, à un rayon de 70 mètres et une fraction (elle est alors considérée comme sise à l’intérieur), tandis que le second avis, qui dispense d’enlever la tombe, suppose qu’elle est placée à une distance supérieure. Ou bien encore, le premier avis suppose la présence des tombes disposées en forme de G ce qui englobe des habitations; la seconde opinion se réfère à une disposition des tombes en forme de H (de sorte qu’il n’y a pas d’enclos). – Toute tombe pourra être enlevée (303)Pour cause d'impureté. Cf. Siffri, section Schoftim, n° 188., sauf celle des rois d’Israël ou des prophètes. -Mais, fut-il objecté, au contraire les tombes des fils de David peuvent être enlevées, tandis que celles des fils de la prophétesse Houda (304)Voir vérité israélite, 1862, t. 8, pp. 407-8. restèrent intactes à Jérusalem, sans que jamais personne y touchât? Ceci même prouve, répondit R. aqiba, que sous ces tombes il y avait des cavités, par où l’impureté se frayait une voie pour passer au canal de Kedron.
Pnei Moshe non traduit
הדא אמרה מת מצוה מותר לפנותו. בתמיה דקתני נוטלו והא קי''ל מת מצוה קנה מקומו:
תיפתר. דהייינו טעמא דתלינן שמא נקבר שם שלא ברשות בעל השדה או שנקבר דרך שאלה על זמן מועט והלכך לא קנה מקומו:
וחש לומר שמא מת מצוה הוא. ואמאי תלינן לקולא ניחוש שמא מת מצוה הוא:
שאין מיתי מצוה מצוין. ולא חיישינן להא:
קבר הנמצא. כגון שהוא חדש ויודע בעל השדה שלא ציוה מעולם לקבור שם ובגזילה נקבר מפנין אותו שלא קנה מקומו. פינהו מקומו טהור גרסינן. וכן הוא בתוספתא דלאו קבר הוא:
קבר הידוע. שנקבר שם מדעת בעל השדה אין מפנין אותו שאסור לפנותו:
קבר שהוא מזיק את הרבים. שקבור במקום הילוך הרבים ומיטמאין באהלו מפנין אותו מפני נזקן של רבים:
בכפר עקביא. שהיה שם קבר מזיק את הרבים והורה שמקומו מותר בהוייה:
מה ופליג. אם רבי אבא בר כהן פליג על הברייתא:
כאן בשקדם הוא את העיר. ברייתא מיירי בשקדם הקבר את העיר דאע''ג דמזיק את הרבים הוא ומפנין אותו מ''מ תורת קבר עליו שהרי קדם שם ומקומו אסור בהנייה:
וכאן. הא דרבי אבא בשקדמתו העיר ולאו כל כמיניה לאסור עליהן:
שהקיפתו העיר. קברות שמקיף את העיר משלש רוחותיה מפנין אותו מפני הטומאה:
מ''ד מפנין אותו בנתון בתוך ע' אמה ושיריים. שהן עיבורה של העיר וכמו בתוך העיר הוא:
מאן דאמר מפנין. איכא דאמרי דמ''ד מפנין אותו בעשוי הקברות כמין ג''ם יונית ומקפת העיר משתי רוחות:
מ''ד אין מפנין בעשוי כמין היא. כמו העיר עצמה נגד שתי רוחותיה מכאן ומכאן דלאו מוקפת מיקריא:
כל הקברות מתפנין. מפני הטומאה:
חוץ מקברי המלך וקברי הנביא. מפני כבודן:
והלא קברי בני דוד היו מתפנין. ואפילו הן מלכים:
וקברי בני חולדה. משפחה אחת שהיתה בירושלים ולא היו מתפנין מעולם:
משם ראיה. על קבר בני חולדה קאי וכן הוא בשמחות:
מחילה. תחת הקרקע היה שם ולפיכך לא היו מפנין שלא היה בהן משום טומאה שיוצאת דרך מחילה לנחל קדרון:
תַּמָּן תַּנִּינָן. וְעוֹשֶׂה חָצֵר עַל פֶּתַח הַמְעָרָה שֵׁשׁ עַל שֵׁשׁ כִּמְלוֹא הַמִּיטָּה. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. תַּמָּן מְלֹא הַמִּיטָּה עוֹמֶדֶת. בְּרַם הָכָא מְלוֹא מִיטָּה חוֹזֶרֶת. עַד אֵיכָן. עַד כְּדֵי נוֹשְׂאֵי הַמִּיטָּה וְחִילּוּפֵיהֶן וְחִילּוּפֵי חִילּוּפֵיהֶן.
Traduction
Il a été enseigné ailleurs (305)(Baba Batra 6, 8).: ''Si quelqu’un vend un terrain à son prochain pour l’employer à une tombe, ou si quelqu’un accepte d’autrui un terrain dans le même but funéraire, il devra fournir des cavernes, dont l’intérieur ait 6 coudées de long sur 4 de large; la caverne aura donc 2 parois ayant chacune une étendue de 6 coudées, et une paroi de 4 c. Dans chacune, on fera trois excavations… Il y aura une cour à l’entrée de la caverne d’un espace de 6 coudées carrées, tel qu’il le faut pour pouvoir porter la bière du défunt et laisser de la place aux porteurs''. Comment donc se fait-il que notre Mishna parle de ''fouiller de quatre coudées jusqu’à huit''? -Là (au point de vue de la vente), il suffit que la bière puisse y tenir largement (il suffit d’un espace de 4 coudées au carré), tandis qu’ici il s’agit d’un espace supérieur que les porteurs du mort puissent se retourner (on fouillera sur un plus grand espace). Jusqu’à quelle mesure ira-t-on? Il faut compter la place nécessaire aux porteurs des morts, à leurs remplaçants et aux substituts de ces derniers. – (306)Suit un passage traduit en (Kilayim 5, 2)..
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. סוף פ' המוכר פירות המוכר מקום לחבירו לעשות לו קבר עושה תוכה של מערה ששם הכוכין ארבע אמות על שש ופותח לתוכה שמנה כוכין שלש מכאן ושלש מכאן ושתים כנגדן רבי שמעון אומר עושה תוכה של מערה שש אמות על שמנה כו' ועושה חצר על פי המערה שש על שש כמלא המטה וקובריה ופותח לתוכה שתי מערות אחת מכאן ואחת מכאן:
והכא הוא אומר הכין. בודק מארבע אמות ועד שמנה כמלא המטה וקובריה והא התם שש על שש קאמר:
תמן מלא המיטה עומדת. התם לענין מקח וממכר איירי ובחצר שש על שש סגי שהוא כמלא המטה עומדת:
ברם הכא. דהטעם משום בדיקת טומאה משערינן במלא מטה חוזרת וצריך יותר שתהא חוזרת בריוח:
עד איכן. משערינן כדי קובריה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source